Åter till Piratensidan Piratens Vollsjö och piratenmuséet |
HÄR KAN DU LÄSA
FRITIOF NILSSON PIRATENS FÖRSTA OCH SISTA BREV TILL VÄNNEN
OLLE HOLMBERG. DET ÄR 31 ÅR MELLAN DEM OCH DET DE HAR
ATT SÄGA LÄSAREN ÄR GIVETVIS LÄSARENS ENSAK.
på skånska Glyttasnack, rumpefinnar, antedarrad, därhänne... visst är det skånska. Ur Piratens skrifter. Det finns en hel liten ordbok med skånska ord i Piraten-tappning. Uttalat på någon av alla för en upplänning svårtydda och stundtals förfärliga skånska dialekter låter de inte så här begripliga. Men tro inte att Fritiof Nilsson Piraten själv nyttjade orden. I alla fall inte på skånsk dialekt. Är du ickeskånsk begriper du inte vad orden betyder, förstås. Jo: barnsligt tal, hemorrojder, nervös, där borta. Ett tag under min levnad i Mellansverige trodde jag att endast de intellektuella skåningarna hade förmåga att hyfsa sitt skånska uttal så att det inte lät som en grymtning från svinstian på någon gård i Färs härad. Jag hade delvis rätt, ta t ex Hasse Alfredssons skånska. Den är inte bara uthärdlig utan t o m njutbar genom sin vänliga framtoning. Senare som journalist i den skånska regionen träffade jag vid flera tillfällen Sten Broman och insåg att jag delvis också hade fel. Hans intellektuella kapacitet rådde det inget tvivel om, men hans uttal fick en att igna (rysa). Jag tyckte han var den typen av skåning som stoltserade med sin skånska dialekt och jag misstänker att han hyste ett visst förakt för de som i likhet med Hasse Alfredsson och Fritiof Nilsson övergivit sitt modersmål. Åtminstone i officiella sammanhang som i radio och TV. Där vek inte Broman undan med minsta lilla diftong. De som forskat i detta delikata ämne är lite oense om vad den här förfinade skånskan ska kallas. Helmer Lång, som sammanställt en ordbok med skånska uttryck tagna ur Piratens skrifter, säger att Piraten när han berättade för sina vänner eller svenska folket i radio och TV talade rikssvenska med skånsk intonation. Och det vill han kalla ädelskånska eller akademiskånska. Men Ingvar Holm gillar inte uttrycket ädelskånska. Han skriver i en betraktelse i Piratensällskapets årsbok 1996 "Nya minnen av Piraten": Säg nu inte att Piraten talade "ädelskånska" - då vet man inte, om han talade akademisk skånska som Sten Broman eller vårdad medelskånska som vid Hovrätten över Skåne och Blekinge eller slottsskånska som karakteriseras ganska bra av Albert Engström. Inget av dessa tungomål hörde man ur hans mun. Piraten talade just som jag beskrivit. Hans språk var hans. Jag ska här under avsluta med Ingvar Holms formidabla analys av Piratens språk. Men först Helmer Lång, som själv talar ädelskånska och menar att man i denna språkform endast någon enstaka gång använder skånska ord och uttryck. Rikssvenska ord nyttjas i större utsträckning. Och, alltså, med skånsk intonation. Nåväl, Piraten kunde i alla fall sin skånska och det har befruktat hans berättelser. Helmer Lång har räknat ut att han i sina skrifter använde sig av mer än 300 skånska ord eller ordformer. Men man kan säga att han skonade sina oppländska läsare - eller snarare såg till att han inte stötte bort dem - genom att avstå från att återge det folkliga talet i fonetisk form. Det hade minskat hans läsekrets högst väsentligt. Jag menar bara om det stått så här i Historier från Färs: Småo hyns ska ente läddja stora äddj, fårr dåo bler di slarvia i ännen. Då hade opplänningen övergett honom. Det är Helmer Långs översättning av det berömda visdomsordet av Lutterlögn som i Piratens "skånska" version nedtecknades så här: Små hönor ska inte lägga stora ägg, för då blir de slarviga i ändan. Det är vi evigt tacksamma för. Och så Ingvar Holm. Han plockade vinbär som tryckes ner i en vanlig literflaska. Fritiof kom på besök och anade förstås vad som skulle hällas över bären men han sade: Skall du koka kräm? Ingvar Holm skriver vidare: Just nu hatar jag den tryckta texten med sin torftiga typografi. Hans ord slår fel om man inte hör hans sätt att säga "kräm". Han talade aldrig österlenmålet, inte ens när han berättade om händelser från kusten. Däremot talade han ett slags skånska som ändå inte var riktigt levande skånska. Den tog visserligen ut vokalernas bredd med full auktoritet men var totalt fri från de rika diftonger som ingår i dialekten. Hans skånska var majestätisk, bred, men ren i nerslaget som om den var hamrad på ett hammarklaver: KRÄM. Man avsläste distansen till den kladdiga fruktröran, inte genom ett uns av ironi i det språkliga minspelet, men genom att ordet själv i det ögonblick det blev sagt reste sig ensamt som en egyptisk gudinna ur en lantliga vägkant. ! Åter till Piratensidan |